Зарубежные журналисты внимательно слушали нашего лидера, но не смогли правильно перевести слово «подхрюкивать».
20 февраля Владимир Путин обратился с посланием к Федеральному собранию. На встрече с российским лидером присутствовало около тысячи гостей, однако по всему миру его слушали миллионы.
Среди них — журналисты западных стран, которые спешили узнать о внешнеполитическом курсе России на ближайщее время.

И на этот раз публичное выступление лидера РФ не осталось без внимания западной прессы.
Правда, как и раньше, Путин поставил в тупик иностранных журналистов, которые затруднились с переводом фразы о «подхрюкивающих» сателлитах, во всем соглашающихся со своим американским патроном.
Из-за сложностей русского языка некоторые западные СМИ не смогли подыскать полноценных эквивалентов словам Путина на английском и были вынуждены дать буквальный перевод, взятый в кавычки.
Правда, журналисты британского телеканала RT были более креативными и предложили свой вариант – «grunt along» (кряхтим вместе).
А затем появилась еще более удачная фраза — «the quiet voice of the pigs» (тихий голос свиньи). А может, на западе помучаются, да и введут вскоре в лексикон новое слово — появились же там подобным образом сакральные «novichok», «siloviki», которые давно понимают без перевода.
Источник: Fishki.net