Нажмите "Enter", чтобы перейти к контенту

Выбираем переводчика: профессиональное бюро переводов или фрилансер?

В современном мире, знание иностранного языка является неотъемлемой частью любой грамотной личности. Особенно это касается производственной сферы нашей жизни.

Если речь касается поддержать беседу в непринужденной обстановке, то уровень знания можно сгладить отсутствием необходимости глубоких знаний. Но совсем другое дело, если речь касается профессиональной деловой или технической документации.

Современную профессиональную деятельность невозможно представить без международных контактов. Российские компании активно торгуют с иностранными партнерами импортируя их продукцию в Россию. Осуществляется постоянная закупка иностранного оборудования, которое сопровождается технической документацией.

И в данном случае, перевод профессиональной технической документации не может быть, так называем, литературным, или «вольным» проще говоря. Ведь тематикой перевода могут быть юридические документы, техническое обоснование оборудования, или описание медицинского препарата.

Именно для решения профессиональных задач в области иностранных языков и существуют компании, такие как Бюро переводов «СПРИН» с максимально широким перечнем услуг.

Чем принципиально отличается работа бюро переводов от фрилансера?

Гарантия сдачи работы в срок

Как это ни банально звучит, но выполнение работы в срок важнейший элемент в бизнесе. Никто не войдет в ваше положение, если вы вовремя не предоставили техническую или юридическую документацию, например, в суд. Или регулятор может отклонить сертификацию очень востребованного продукта при срыве предоставления соответствующих сертификатов.

Способность выполнить сложное задание

Крупные бюро способны решать сложные комплексные задачи. Это происходит тогда, когда требуется знания нескольких языков. Или необходим перевод в высокотехнической документации.

Способность выполнить крупный заказ

Команда профессиональных переводчиков способна выполнить заказ любого объема в отличие от фрилансера. Маловероятным кажется вариант, при котором кто-то согласится перевести вам, например, 10000 страниц технической документации. Тем более, в относительно короткий срок.

Качество предлагаемых работ

Бюро переводов может гарантировать качество выполненной работы. При том сделать это не на словах, а на деле. Например, через подтверждающий, нотариально заверенный документ.

Профессиональное бюро тщательно проверяет и самостоятельно готовит переводчиков, а в последствии контролирует качество их работы. Так что, бюро не лишний посредник — а надежный партнер, который нивелирует риски для компаний в отличие от частников.